การเขียนที่อยู่ภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องยากถ้าเรารู้คำศัพท์บางคำ มันจะยากตรงเขียนชื่อเฉพาะเป็นภาษาอังกฤษต่างหาก แต่ถ้าเรารู้โครงสร้างของที่อยู่ภาษาอังกฤษว่าต้องมีอะไรบ้าง ก็สบายครับ
แต่สำหรับบางคำ เรามักจะเขียนทับศัพท์ไปเลย เช่น หมู่ = Moo — ซอย = Soi — ตำบล = Tambon ซึ่งก็ไม่ได้ผิดอะไรครับ เพราะส่งถึงมือเจ้าของเหมือนกัน ส่วนเรื่องชื่อเฉพาะ…เครื่องมือที่ดีที่สุดก็หนีไม่พ้น Google ครับ ลองพิมพ์เป็นไทยดู แล้วที่อยู่ภาษาอังกฤษก็น่าจะปรากฏขึ้นมาเอง ตัวอย่างที่อยู่ภาษาอังกฤษที่อยู่ภาษาไทย: 17/4 หมู่ 5 ถนนบำรุงราษฎร์ ตำบลพิบูลสงคราม อำเภอเมือง เชียงราย 51000 ที่อยู่ภาษาอังกฤษ: 17/4 Village No.5 Bamroongrat Road, Pibulsongkram Sub-district, Muang District, Chiang Rai, 51000 ที่อยู่ภาษาอังกฤษแบบทับศัพท์: 17/4 Moo.5, Bamroongrat Road, Tambon Pibulsongkram, Amphur Muang, Chiang Rai, 51000 จะใช้แบบไหนก็ขึ้นอยู่กับตัวเรานะครับ เพราะยังไงบุรุษไปรษณีย์ในเมืองไทยก็เป็นคนไทย บางครั้งเขียนทับศัพท์ไปก็จะทำให้อ่านง่ายขึ้น แต่ถ้าต้องการเขียนแบบเป็นทางการก็ใช้คำศัพท์ที่ถูกต้องได้เลยครับ เคยสงสัยกันไหมคะว่าเวลาเราทำกิจกรรมต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงานที่ต้องใช้ resume เป็นเป็นภาษาอังกฤษ หรือการสั่งสินค้าออนไลน์ที่ต้องจัดส่งจากต่างประเทศ เราจะกรอกที่อยู่ของเราให้เป็นภาษาอังกฤษด้วยวิธีการเขียนอย่างไร? แล้วที่ผ่านมาเราเขียนที่อยู่ของเราถูกต้องรึเปล่า? วันนี้ Hotcourse จะพาไปทำความรู้จักหลักการการเขียนที่ภาษาอังกฤษ เผื่อใครเอาไปจ่าหน้าซองหรือสมัครงานเขียน resume แถมวันนี้จะไปรู้จักวิธีการสะกดชื่อที่อยู่บางที่ที่อาจจะสะกดยาก ๆ กันด้วย! คำศัพท์ที่สำคัญสำหรับการเขียนที่อยู่เลขที่บ้าน House No. อพาร์เมนท์ Apartment ย่อเป็น Apt. อาคาร (ใช้กับคอนโดที่มีหลายอาคาร) Building ย่อเป็น Bldg. หมู่ที่ Village No. หรือทับศัพท์ Moo. ชั้น floor ย่อเป็น fl. หมู่บ้าน Village ตรอก Alley ซอย Lane หรือทับศัพท์ Soi ถนน Road ย่อเป็น Rd. หรือถ้าใช้คำว่า Street ย่อเป็น St. ตำบล/แขวง Sub-district หรือ Sub-area อำเภอ/เขต District หรือ Area จังหวัด Province รหัสไปรษณีย์ Postal Code หรือ Zip Code เอาล่ะ รู้ศัพท์ที่จำเป็นแล้ว เราก็มาลองมาเขียนที่อยู่เป็นภาษาอังกฤษกัน! ที่อยู่ภาษาไทย มหาวิทยาลัยขอนแก่น ที่อยู่ภาษาอังกฤษ Khon Kaen University 123 Moo. 16 Mittraphap Rd., Nai-Muang, Muang District, Khon Kaen 40002, Thailand. จะเห็นว่าบางคำสามารถใช้ทับศัพท์เลยก็ได้นะคะ เช่น หมู่ที่ (Moo.) และ ซอย (Soi) ส่วนเลขที่บ้านและรหัสไปรษณีย์สามารถเขียนตัวเลขลงไปได้เลยโดยไม่ต้องเขียน House No. และ Postal Code เพราะถือว่าเป็นที่ทราบกันอยู่แล้วว่าหมายถึงอะไร นอกจากนี้ยังสามารถเติมชื่อประเทศต่อท้ายได้ด้วย ในกรณีนี้แนะนำให้ใส่เวลาส่งต่างประเทศ เพราะจะให้ข้อมูลครบถ้วนไปเลย แถมให้ว่าจริงๆ แล้วเราก็สามารถละคำระบุแขวง เขต และจังหวัดออกไปได้เช่นกันนะ ที่อยู่ภาษาไทย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เลขที่ 254 ถนนพญาไท แขวงวังใหม่ เขตปทุมวัน กรุงเทพมหานคร 10330 ที่อยู่ภาษาอังกฤษ Chulalongkorn University 254 Payathai Rd. Wangmai, Pathumwan, Bangkok 10330 หรือถ้าใช้จากตัวอย่างที่แล้ว Khon Kaen University 123 Mittraphap Rd., Nai-Muang, Muang, Khon Kaen 40002 หลาย ๆ คนอาจบอกว่า ชื่อตำบล/เขต อำเภอ/แขวง หรือจังหวัดของตัวเองว่ายากมาก จะเขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบนี้คงมีงงทั้งคนเขียนคนอ่านแน่นอน ขอบอกเลยว่าไม่ต้องวอรี่! เพราะ Hotcourse ได้ค้นหาฐานข้อมูลตำบล อำเภอ จังหวัดทุกซอกทุกมุมของประเทศไทย อ้างอิงจากเพจเทพเอ็กเซล : Thep Excel ไว้ในลิงค์นี้เรียบร้อยแล้ว คลิกดูข้อมูลที่นี่ |